Geert Lovink on Sun, 5 Jan 97 10:05 MET |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
nettime: Language? No Problem. |
Language? No Problem. By Geert Lovink McKenzie Wark's brilliant piece on the ever changing role of the English language in the age of the Net was being posted in the dark days before Christmas of 1996. But then people rushed to do the shopping, and gathered with friends and family. In most of Europe it started to freeze and snow. Life slowed down and so did nettime too, at least for some days. I and many others might have forgotten the computer for a while, but the 'language problem' remained. Have you also tried to discuss recipes with friends, feeling socially disabled because you never learned the English names for all those kitchen garnishes, deluxe herbs and flamboyant birds? For gourmets, language can be a true obstacle in the enjoyment of the self-made haute cuisine. The careful pronunciation of the names is a crucial part of the dining pleasure. Naming is the social counterpart of tasting and a failed attempt to find the precise name of the ambitious appetiser can easily temper the mood. McKenzie Wark has introduced the term 'Euro-English', being one of the many 'Englishes' currently spoken and written. It's a funny term, only an outsider (from Australia, in this case) could come up with it. Of course, it does not exist and Wark should have used the term in the plural, 'Euro-englishes'. The term is also highly political. If you put it in the perspective of current Euro-politics in Great Britain. Is the UK part of Europe, and if so, is their rich collection of 'Englishes' (Irish, Scottish etc.) then part of the bigger family of Euro-english 'dialects'? That would be a truly radical, utopian European perspective. Or is 'Euro- English' perhaps the 20th century Latin spoken on 'the continent'? Continentals can only hear accents, like the extraordinary French-english, the deep, slow Russian-english or the smooth, almost British accent of the Scandinavians. It seems hard to hear and admit one's own version. One friend of mine speaks English with a heavy Cockney accent (not the Dutch one) and I never dared ask him why this was the case. Should he be disciplined and pretend to speak like they do on BBC-World Service? I don't think so. What is right and wrong in those cases? Should he speak Dutch-english, like most of us? Switching to other Englishes is a strange thing to do, but sometimes necessary. If you want to communicate successfully in Japan you have to adjust your English, speak slowly and constantly check if your message gets through. Mimicking Japlish is a stupid thing to do, but you have to come near to that if you want to achieve anything. BBC World Service is my point of reference, I must admit. The BBC seems to be the only stable factor in my life. It's always there, even more so than the Internet. In bed, I am listening carefully to the way they are building sentences, and guess the meaning of the countless words with which I am not familiar. A couple of years ago they started to broadcast 'Europe Today' where you can hear all the variations of 'Euro-english', even from the moderator. Sometimes it's amusing, but most of the time it is just informative, like any other good radio program. Would that be the 'Euro-english' McKenzie speaks about, beyond all accents and apparent mistakes, a still not yet conscious 'Gesamtsprachwerk'? According to McKenzie, within this 'bastard language' one can 'sometimes see the shadows of another way of thinking.' This might be true. We all agree that we should not be annoyed by mistakes, but instead look for the new forms of English that the Net is now generating. But for me, most of these shadows are like the shadows in Plato's cave story. They are weak, distorted references to a point somebody is desperately trying to make. We will never know whether the 'charming' and 'strange' outcomes are intentional, or not. Non-native English writers (not sanctioned by editors) might have more freedom to play with the language. Finding the right expression even makes more fun, at least for me. At this moment, I am writing three times as slow as I would do in Dutch or German. Not having dictionaries here, nor the sophisticated software to do spell checking, one feels that the libidinous streams are getting interrupted here and there. On-line text is full of those holes. At sudden moments, I feel the language barrier rising up and I am not anymore able to express myself. This is a violent, bodily experience, a very frustrating one that Wark is perhaps not aware of. He could trace those holes and ruptures later, in the text. But then again we move on and the desire to communicate removes the temporary obstacles. How should the Euro-english e-texts be edited? At least they should go through a spell-checker. Obvious grammar mistakes should be taken out, at they should not be rewritten be a naive English or American editor. If we are in favour of 'language diversification', this should also be implemented on the level of the printed word. 'Euro-englishes' or 'Net-englishes' are very much alive, but do they need to be formalised or even codified? I don't care, to be honest. At the moment, I am more afraid of an anthropological approach, an exotic view on Net-english, that would like to document this odd language before it disappears again. But our way of expression is not cute (or rare). It is born out of a specific historical and technological circumstance: the Pax Americana, pop culture, global capitalism, Europe after 89 and the rise of the Internet. Globalisation will further unify the English languages and will treat local variations as minor, subcultural deviations. As long as they are alive, I don't see any problem, but should we transform these e-texts onto paper, only to show the outsiders that the Net is so different, so exciting? I would propose that the Book as a medium should not be used to make propaganda for the idea of 'hyper-text' or 'multi-media'. A discussion in a news group, on a list or just through personal e-mail exchange is nothing more than building a 'discourse' and not by definition a case for sophisticated graphic design to show all the (un)necessary cross references. McKenzie Wark didn't want to speak about the right to express yourself in your own language. He agrees with this and I guess we all do. His native language is English, the lucky boy. But we do have to speak about it. Specially US-Americans do not want to be bothered about this topic. I haven't heard one cyber- visionary ever mentioning the fact that the Net has to become multi-lingual if we ever want to reach Negroponte's famous 'one billion users by the year 2000.' It is not in their interest to develop multi-lingual networks. OK, the marketing departments of the software houses do bring out versions in other languages. But this is only done for commercial reasons. And the Internet is not going to change so quickly. Still 90% of its users are living in the USA. Rebuilding Babylon within the Net will be primarily the task of the non-natives. Of course, many of us have found our way in dealing with the dominance of the English language and think that newbies should do likewise. But this attitude seems shortsighted, even a bit cynical. If we want the Net to grow, to be open and democratic, to have its free, public access & content zones, than sooner or later we have to face the language problem. Until now, this has been merely one's own, private problem. It depends on your cultural background, education and commitment whether you are able and willing to communicate freely in English. This 'individual' quality goes together with the emphasis on the user-as-an-individual in the slogan of cyber-visionaries about the so-called 'many to many' communication. But the language from 'all 2 all' remains unmentioned.. 'Translation bots will solve that problem', the eternal optimist will tell you. Everything has been taken care of in the Fantasy World called Internet. But so far nothing has happened. At the moment, the amount of languages used in the Net is increasing rapidly. But they exist mainly separately. It can happen that a user in Japan or Spain will never (have to) leave his or her language sphere, or is not able to... Languages are neither global nor local. Unlike the proclaimed qualities of the Net, they are bound to the nation state and its borders, or perhaps shared by several nations or spoken in a certain region, depending on the course history took in the 19th and 20th century. Countless small languages have disappeared in this process of nation building, migration and genocide. But in Europe we still have at least 20 or 30 of them and they are not likely to disappear. So communicating effectively within Europe through the Net will need a serious effort to build a 'many to many' languages translation interface. A first step will be the implementation of unicode. Automatic translation programs will only then become more reliable. At this moment, French and Hungarian users, for example, seriously feel their language mutilated if they have to express themselves in ascci. But let's not complain too much. Once I saw a small paper in a shopwindow in Amsterdam, saying 'English? No problem.' Rebuilding the Babel Tower together should be big fun and I am ready to spend a lot of time in the construction of a true multi-lingual Net. If you are also interested in this, I would like to do some practical proposals, for nettime and beyond... * Not all of you might have noticed yet, but since November there is the nettime-nl list for 'dutch-only' texts. Soon the 'German-only' nettime-d list will start as well. These parallel lists have been established because most us prefer to contribute in our own languages, specially in the heat of the debate. Sometimes there are local announcements or topics that need not to be translated into English. But we have also established these lists to put the translation issue on the agenda of nettime. The groups involved in the Dutch language list (with 150 participants so far, all over the world!) intend to have some crucial contributions translated. We will of course stop all attempts to post new material in English on those lists and hope that more languages join the list family (nettime-jp? nettime-fr?). For more information, you can look at the rearranged zkp-homepage: http://www.desk.nl/~nettime. * In the past we have sometimes been posting articles in German, French or Spanish. This is nice for the linguistic geniuses or data dandies amongst us (or ourselves). Some of us complained about those postings (guess from which countries), and for good reasons. It is indeed frustrating if you really want to read something. Perhaps some of us could report about the efforts to work with the translation programs. I have only heard that correcting those automatic translations is a hell of a job. Is the quality already satisfying enough? * To overcome the situation that translation is everyone's own business, it would be great if we could socialise this problem and create a kind of 'virtual translation desk'. A place on the Net where authors, translators and editors could meet. This could even be a company with a strong component for mutual, non-profit projects. Many people think that this already exists, but this is not the case. Yes, professional translators are there. They work for big companies, like the simultaneous translators and only big and expensive conferences can effort them. And there are the professionals doing literary translations. But none of those are on the Net (why should they be?). For many- to-many languages translations we need the model of the gift- economy (and some help of future bots). Anyone using this awful phrase 'global communications' without mentioning the multi-lingual aspect of it, seems implausible for me. Let's change this and put the translation on the agenda. Separated, bi-lingual systems, though, remind me of 'apartheid'. The linguistic Islands on the Net should not become closed and isolated universes. Our own cute bastardised Englishes has no future either. There will never be one planet, with one people, speaking one language. 'Das Ganze ist immer das Unwahre' and this specially counts for all dreams about English becoming the one and only world language for the New Dark Age. Still many netizens unconsciously do make suggestions in the direction of 'One language or no language.' (in parallel with the eco-blackmail speech 'One planet or no planet'). The pretension to go global can be a cheap escape not to be confronted anymore with the stagnation and boredom of the local (and specially national) levels. Working together on language solutions can be one way to avoid this trap. *** Edited by McKenzie Wark Editor's note: I was tempted to change 'flamboyant birds' in the first paragraph, by substituting in its place either 'exotic birds' or 'exotic fowl'. Flamboyant conotes showy and ornate -- its something one would say of a Las Vegas stage show. Exotic conotes rarity of occurance, as well as a less specific quality of unusual appearance. The justification for making the change would be that, as the editor, I am getting closer to the 'author's intention'. Its worth noting that 'bird' is also unusual in this context. Its used colloquially in Australia for a fowl meant for the table -- but I don't know if the expression is so used anywhere else. The OED is not enlightening on this subject. 'Fowl' is more correct, as the term fowl includes chicken, duck, geese, turkey and pheasant -- but not quail. But 'fowl' sounds no more natural. So while 'exotic fowl' seems to me to be both a correct expression and closest to the author's intention, it isn't something that looks quite natural -- hence I see no net gain in such a change. I've left 'flamboyant birds' because, quite simply, there's nothing *gramatically* wrong with it. Its just an unusual usage. But this often happens in Euro-englishes: neglected areas of connotation for particular words get reactiviated, or extensions of connotation that don't yet quite exist in English- english come into being. I think that is, historically, how English develops and changes -- just look at the remarkable richness thats crept into standard English-english through Irish-english. The example here may seem trivial -- all editing decisions are in the end trivial -- but I've expounded on it in order to show the kind of things that happen. The editorial solutions can head in one of two directions -- the instrumental or the formal. Geert's preference is instrumental -- the text is a means to an end. I'm inclined to a slightly more formal approach -- the surface of the text, as a distinct artefact in its own right, ought to be respected. I've made minor changes elsewhere in Geert's text. With one exception, sentences ending in prepositions have been recast. Possessive apostrophes have been added. Spelling is now more or less OED, except of couse the 'net-neologisms' that don't yet exist in any recognised dictionary. For example 'newbie'. Here one follows standard net-usage. If I was editing for printed publication, I'd be inclined to eliminate unnecessary net-speak -- but that's another issue. -- * distributed via nettime-l : no commercial use without permission * <nettime> is a closed moderated mailinglist for net criticism, * collaborative text filtering and cultural politics of the nets * more info: majordomo@is.in-berlin.de and "info nettime" in the msg body * URL: http://www.desk.nl/~nettime/ contact: nettime-owner@is.in-berlin.de